<-- John 19:25 | John 19:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:26
John 19:26 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܠܶܐܡܶܗ ܘܰܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܐܡܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu seeth his mother, and that disciple whom he loved, standing; and he said to his mother, Woman, behold thy son ! [Athto, ho barek.]
(Murdock) And Jesus saw his mother, and that disciple whom he loved, standing by, and he said to his mother: Woman, behold, thy son.
(Lamsa) When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son!
(KJV) When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-19262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܶܗ | 2:1102 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62043-19263 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܬܠܡܝܕܐ | ܘܰܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11232 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-19264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-19265 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-19266 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19267 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-19268 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19269 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܶܗ | 2:1102 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62043-192610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-192611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62043-192612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܟܝ | ܒ݁ܪܶܟ݂ܝ | 2:3251 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-192613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|