<-- John 19:24 | John 19:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:25
John 19:25 - ܩܳܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܶܗ ܘܚܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܘܡܰܪܝܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܩܠܶܝܳܘܦ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there stood by the cross of Jeshu his mother, and the sister of his mother, and Mariam, she who was (the wife) of Cleopha, and Mariam Magdalitha.
(Murdock) And there were standing near the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, and Mary [the wife] of Cleophas, and Mary Magdalena.
(Lamsa) Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala.
(KJV) Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܝܡܢ | ܩܳܝܡܳܢ | 2:18340 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-19250 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19251 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-19253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦܗ | ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5903 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62043-19254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62043-19256 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܬܗ | ܘܚܳܬ݂ܳܗ | 2:464 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62043-19257 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܡܗ | ܕ݁ܶܐܡܶܗ | 2:1088 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62043-19258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܪܝܡ | ܘܡܰܪܝܰܡ | 2:12462 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-19259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-192510 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܘܦܐ | ܕ݁ܰܩܠܶܝܳܘܦ݁ܳܐ | 2:18645 | ܩܠܝܘܦܐ | Proper Noun | Cleophas | 506 | 194 | 62043-192511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܝܡ | ܘܡܰܪܝܰܡ | 2:12457 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-192512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܠܝܬܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11378 | ܡܓܕܠܝܐ | Adjective of Place | Magdelene | 249 | 114 | 62043-192513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|