<-- John 19:22 | John 19:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:23
John 19:23 - ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܩܰܠܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܰܐܪܒ݁ܰܥ ܡܢܰܘܳܢ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܺܝܛܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܙܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT the soldiers, when they had crucified Jeshu, took his vestments and made four parts, a part unto each one of the soldiers: but his tunic was without seam, from the top woven all of it.
(Murdock) And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parcels of them, a parcel for each of the soldiers. And his tunic was without seam from the top, woven throughout.
(Lamsa) Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout.
(KJV) Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ | 2:1564 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62043-19230 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-19232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܦܘܗܝ | ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:5926 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62043-19233 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܘ | ܫܩܰܠܘ | 2:22197 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-19235 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܬܘܗܝ | ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:12962 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62043-19236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܒܕܘ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14939 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-19237 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܒܥ | ܠܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1861 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62043-19238 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘܢ | ܡܢܰܘܳܢ | 2:12227 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62043-19239 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܬܐ | ܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:12228 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62043-192310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-192311 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-192312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ | 2:1564 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62043-192313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܘܬܝܢܗ | ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ | 2:10785 | ܟܬܢܐ | Noun | coat, garment, tunic | 212 | 101 | 62043-192314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-192315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-192316 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-192317 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-192318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܛܐ | ܚܺܝܛܳܐ | 2:6500 | ܚܛ | Verb | sew, stitch | 130 | 71 | 62043-192319 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-192320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-192321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܪܬܐ | ܙܩܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:5937 | ܙܩܪ | Participle Adjective | woven | 119 | 67 | 62043-192322 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-192323 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|