<-- John 19:19 | John 19:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:20
John 19:20 - ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܪܽܗ݈ܘܡܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this title many of the Jihudoyee read; for nigh to the city was the place where Jeshu was crucified; and the writing was in Hebrew and Greek and Roman.
(Murdock) And many of the Jews read this label; because the place where Jesus was crucified, was near to Jerusalem; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
(Lamsa) And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew and in Greek and in Roman.
(KJV) This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܗܢܐ | ܘܰܠܗܳܢܳܐ | 2:5266 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-19200 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܐ | ܕ݁ܰܦ݁ܳܐ | 2:4838 | ܕܦܐ | Noun | board, tablet, planks | 96 | 57 | 62043-19201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-19202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-19203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-19204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐܘܗܝ | ܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:18885 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-19205 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-19206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܐ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19035 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62043-19207 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19208 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62043-19209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-192010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܩܦ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5908 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62043-192011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-192012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-192013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܬܝܒܐ | ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:10723 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62043-192014 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-192015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܒܪܐܝܬ | ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:15163 | ܥܒܪܝܐ | Adverb (ending with AiYT) | Aramaic, Hebrew | 399 | 158 | 62043-192016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܢܐܝܬ | ܘܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:9016 | ܝܘܢ | Adverb (ending with AiYT) | Greek | 190 | 93 | 62043-192017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܗܘܡܐܝܬ | ܘܰܪܽܗ݈ܘܡܳܐܝܺܬ݂ | 2:19556 | ܪܗܘܡܐ | Adverb (ending with AiYT) | Latin | 531 | 203 | 62043-192018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|