<-- John 19:1 | John 19:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:2

John 19:2 - ܘܶܐܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܓ݁ܕ݂ܰܠܘ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܣܳܡܘ ܠܶܗ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܘܟ݂ܰܣܝܽܘܗ݈ܝ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the soldiers entwined a crown of thorns, and set it on his head; and they covered him with robes of purple,

(Murdock) And the soldiers braided a crown of thorns, and put it on his head; and they clothed him in purple garments:

(Lamsa) A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes;

(KJV) And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܶܐܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ 2:1566 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62043-19020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܕܠܘ ܓ݁ܕ݂ܰܠܘ 2:3528 ܓܕܠ Verb weave, twist, plaint 61 45 62043-19021 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܝܠܐ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:10146 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62043-19022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-19023 - - - - - - No - - -
ܟܘܒܐ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ 2:9845 ܟܘܒܐ Noun thorn 207 100 62043-19024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܘ ܘܣܳܡܘ 2:14253 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-19025 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-19026 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪܫܗ ܒ݁ܪܺܫܶܗ 2:19915 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62043-19027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܣܝܘܗܝ ܘܟ݂ܰܣܝܽܘܗ݈ܝ 2:10358 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62043-19028 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܢܚܬܐ ܢܰܚܬ݁ܶܐ 2:12960 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62043-19029 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܓܘܢܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ 2:1891 ܐܪܓܘܢܐ Noun purple 27 29 62043-190210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.