<-- John 19:17 | John 19:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:18
John 19:18 - ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) there they crucified him, and with him two others, one on either side, [Or, one here, and one here.] and Jeshu in the midst.
(Murdock) where they crucified him; and two others with him, the one on this side, and the other on that, and Jesus in the middle.
(Lamsa) Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between.
(KJV) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-19180 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܙܩܦܘܗܝ | ܕ݁ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:5912 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62043-19181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܡܗ | ܘܥܰܡܶܗ | 2:15783 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-19182 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-19183 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ | 2:7679 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-19184 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-19185 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 62043-19186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-19187 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 62043-19188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܫܘܥ | ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9572 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܨܥܬܐ | ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12300 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62043-191810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|