<-- John 19:14 | John 19:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:15
John 19:15 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܙܩܽܘܦ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܩܶܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they cried out, Take him away, take him away ! crucify him, [Or, suspend him.] crucify him ! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify ? The chief priests say to him, We have no king but Cesar.
(Murdock) But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar.
(Lamsa) But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar.
(KJV) But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-19150 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62043-19152 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܩܘܠܝܗܝ | ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ | 2:22189 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-19154 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܫܩܘܠܝܗܝ | ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ | 2:22189 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-19155 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܨܠܘܒܝܗܝ | ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:17778 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 62043-19156 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܨܠܘܒܝܗܝ | ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:17778 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 62043-19157 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19158 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-191510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܟܟܘܢ | ܠܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:11967 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-191511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܙܩܘܦ | ܐܶܙܩܽܘܦ݂ | 2:5907 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62043-191512 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-191513 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-191514 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-191515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-191516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-191517 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-191518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-191519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-191520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪ | ܩܶܣܰܪ | 2:18745 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62043-191521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|