<-- John 19:12 | John 19:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:13
John 19:13 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܨܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܦ݂ܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Pilatos heard that word, he brought Jeshu without, and sat down upon the tribunal in the place which is called the Pavement of Stones, but in Hebrew it is called Gaphiphtha.
(Murdock) And when Pilate heard this declaration, he brought Jesus forth, and sat upon the tribunal, in a place called the pavement of stones; but in Hebrew it is called Gabbatha.
(Lamsa) When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha.
(KJV) When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-19130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-19131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-19133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-19134 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-19135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩܗ | ܐܰܦ݁ܩܶܗ | 2:13336 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-19136 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62043-19138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9603 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62043-19139 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-191310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62043-191311 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܘܟܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4236 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-191312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-191313 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܪܨܝܦܬܐ | ܪܨܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:20248 | ܪܨܦ | Noun | pavement | 548 | 211 | 62043-191314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9768 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-191315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܐܝܬ | ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:15163 | ܥܒܪܝܐ | Adverb (ending with AiYT) | Aramaic, Hebrew | 399 | 158 | 62043-191316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-191317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܡܪܐ | ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ | 2:1314 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-191318 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܦܝܦܬܐ | ܓ݁ܦ݂ܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:3978 | ܓܦܝܦܬܐ | Proper Noun | Gabbatha | 76 | 50 | 62043-191319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|