<-- John 19:10 | John 19:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:11
John 19:11 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܠܰܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܰܢܝ ܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, Thou against ME hast no power, no not any, unless it hath been given to thee from above: wherefore he who delivered me to thee hath a sin greater than thine.
(Murdock) Jesus said to him: Thou wouldst have no authority at all over me, if it were not given to thee from on high: therefore his sin who delivered me up to thee, is greater than thine.
(Lamsa) Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.
(KJV) Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-19113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-19116 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62043-19117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-19118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-19119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-191110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62043-191111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-191112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܝܒ | ܝܺܗܺܝܒ݂ | 2:8861 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-191113 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-191114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-191115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-191116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-191117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-191118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-191119 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-191120 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-191121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܠܡܢܝ | ܕ݁ܰܐܫܠܡܰܢܝ | 2:21477 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-191122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-191123 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-191124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-191125 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܛܝܬܗ | ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ | 2:6841 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-191126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-191127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-191128 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|