<-- John 19:9 | John 19:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:10

John 19:10 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܥܰܡܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܝܟ݂ ܘܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܙܩܦ݂ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Pilatos saith to him, With me speakest thou not ? Knowest thou not that I have power to release thee, and power to crucify thee ?

(Murdock) Pilate said to him: Wilt thou not speak to me ? Knowest thou not, that I have authority to release thee, and have authority to crucify thee?

(Lamsa) Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?

(KJV) Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-19100 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-19101 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62043-19102 - - - - - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62043-19103 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-19104 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27063 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-19105 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-19106 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-19107 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-19108 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-19109 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܫܠܝܛ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ 2:21423 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62043-191010 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-191011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܫܪܝܟ ܕ݁ܶܐܫܪܶܝܟ݂ 2:22323 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62043-191012 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܘܫܠܝܛ ܘܫܰܠܺܝܛ 2:21427 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62043-191013 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-191014 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܙܩܦܟ ܕ݁ܶܐܙܩܦ݂ܳܟ݂ 2:5910 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62043-191015 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.