<-- John 18:39 | John 19:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:40
John 18:40 - ܘܰܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
(Murdock) And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
(Lamsa) They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.
(KJV) Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܥܘ | ܘܰܩܥܰܘ | 2:18757 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62043-18400 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-18401 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18402 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-18403 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-18404 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-18405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܐܒܐ | ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ | 2:3178 | ܒܪܐܒܐ | Proper Noun | Barabbas | 53 | 40 | 62043-18406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-18407 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-18408 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-18409 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-184010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐܒܐ | ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ | 2:3176 | ܒܪܐܒܐ | Proper Noun | Barabbas | 53 | 40 | 62043-184011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܣܐ | ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ | 2:3709 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62043-184012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|