<-- John 18:36 | John 18:38 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:37
John 18:37 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܫܳܡܰܥ ܩܳܠܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Pilatos saith to him, Then thou art a king ? Jeshu saith to him, Thou hast said that I am a king. For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
(Murdock) Pilate said to him . Then thou art a king? Jesus said to him: Thou hast said, that I am a king. For this was I born; and for this came I into the world, that I might bear testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
(Lamsa) Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king. For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.
(KJV) Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18370 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18371 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-18372 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢ | ܡܳܕ݂ܶܝܢ | 2:4409 | ܕܝܢ | Particle | then, therefore | 252 | 115 | 62043-18373 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-18374 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-18375 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18376 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18377 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-18378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-18379 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܰܪܬ݁ | 2:1257 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-183710 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11957 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-183711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-183712 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-183713 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-183714 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܝܕ | ܝܺܠܺܝܕ݂ | 2:25998 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-183715 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-183716 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܗܕܐ | ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5264 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-183717 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-183718 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-183719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14005 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-183720 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-183721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-183722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-183723 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-183724 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-183725 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-183726 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-183727 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-183728 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝ | ܩܳܠܝ | 2:18637 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-183729 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|