<-- John 18:34 | John 18:36 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:35

John 18:35 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ ܠܺܝ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done ?

(Murdock) Pilate said to him: Am I a Jew ? Thy countrymen and the chief priests have delivered thee to me. What hast thou done ?

(Lamsa) Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done?

(KJV) Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18350 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18351 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62043-18352 - - - - - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62043-18353 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-18354 First Common Singular - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8916 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-18355 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-18356 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62043-18357 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15823 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-18358 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-18359 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܪܒܝ ܘܪܰܒ݁ܰܝ 2:19194 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-183510 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-183511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܠܡܘܟ ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ 2:21462 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-183512 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Second Masculine Singular
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-183513 - - - - - - No First Common Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-183514 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ 2:14992 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-183515 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.