<-- John 18:34 | John 18:36 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:35
John 18:35 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ ܠܺܝ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done ?
(Murdock) Pilate said to him: Am I a Jew ? Thy countrymen and the chief priests have delivered thee to me. What hast thou done ?
(Lamsa) Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done?
(KJV) Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18350 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18351 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-18352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-18353 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-18354 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-18355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-18356 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-18357 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15823 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-18358 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-18359 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܪܒܝ | ܘܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19194 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-183510 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-183511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡܘܟ | ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ | 2:21462 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-183512 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-183513 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-183514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ | 2:14992 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-183515 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|