<-- John 18:29 | John 18:31 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:30
John 18:30 - ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܫܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him.
(Murdock) They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee.
(Lamsa) They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you.
(KJV) They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܘ | ܥܢܰܘ | 2:15986 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-18300 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18301 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18302 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62043-18303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-18304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14975 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-18305 | - | Masculine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62043-18306 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-18307 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62043-18308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18309 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܫܠܡܝܢ | ܡܰܫܠܡܺܝܢ | 2:30480 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-183010 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-183011 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-183012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|