<-- John 18:29 | John 18:31 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:30

John 18:30 - ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܫܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him.

(Murdock) They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee.

(Lamsa) They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you.

(KJV) They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-18300 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18301 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18302 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-18303 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-18304 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14975 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-18305 - Masculine Singular Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62043-18306 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-18307 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62043-18308 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18309 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܫܠܡܝܢ ܡܰܫܠܡܺܝܢ 2:30480 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-183010 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-183011 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-183012 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.