<-- John 18:28 | John 18:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:29
John 18:29 - ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܒ݂ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man ?
(Murdock) And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man ?
(Lamsa) Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man?
(KJV) Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-18290 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-18291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-18292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62043-18293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-18294 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18295 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18296 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-18297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܠܩܪܨܐ | ܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ | 2:871 | ܐܟܠ | Idiom | accusation | 247 | 113 | 62043-18298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-18299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-182910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-182911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-182912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-182913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|