<-- John 18:25 | John 18:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:26
John 18:26 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐ݈ܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden ?
(Murdock) And one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon cut off, said to him: Did I not see thee with him in the garden ?
(Lamsa) Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?
(KJV) One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18260 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18261 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-18262 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-18263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62043-18264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-18265 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-18266 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢܗ | ܐ݈ܚܝܳܢܶܗ | 2:445 | ܐܚܐ | Adjective | cousin, kinswoman, kinsman | 11 | 18 | 62043-18267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-18268 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܣܩ | ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩ | 2:16875 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62043-18269 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-182610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-182611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܢܗ | ܐܶܕ݂ܢܶܗ | 2:228 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62043-182612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-182613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-182614 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬܟ | ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ | 2:6699 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-182615 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-182616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܓܢܬܐ | ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ | 2:3957 | ܓܢ | Noun | garden | 75 | 50 | 62043-182617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|