<-- John 18:23 | John 18:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:24

John 18:24 - ܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests.

(Murdock) Now Annas had sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.

(Lamsa) Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.

(KJV) Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܰܢܳܢ 2:7344 ܚܢܢ Proper Noun Annas 149 78 62043-18240 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-18241 - - - - - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-18242 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-18243 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-18244 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪ ܐܰܣܺܝܪ 2:23589 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62043-18245 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-18246 - - - - - - No - - -
ܩܝܦܐ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ 2:18598 ܩܝܦܐ Proper Noun Caiaphas 505 193 62043-18247 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-18248 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-18249 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.