<-- John 18:22 | John 18:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:23
John 18:23 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܡܳܢܳܐ ܡܚܰܝܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me ?
(Murdock) Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me ?
(Lamsa) Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?
(KJV) Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-18230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-18231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18233 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-18234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐܝܬ | ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2312 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62043-18235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܶܬ݂ | 2:12053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-18236 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܣܗܕ | ܐܰܣܗܶܕ݂ | 2:14002 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-18237 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-18238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62043-18239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-182310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-182311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62043-182312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62043-182313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܬܢܝ | ܡܚܰܝܬ݁ܳܢܝ | 2:11554 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62043-182314 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|