<-- John 18:19 | John 18:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:20
John 18:20 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܰܠܦ݂ܶܬ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܠܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken.
(Murdock) And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private.
(Lamsa) Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly.
(KJV) Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-18200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-18201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-18202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-18203 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢ | ܥܺܝܢ | 2:15548 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-18204 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62043-18205 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܶܬ݂ | 2:12053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-18206 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-18207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-18208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܙܒܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5498 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62043-18209 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܬ | ܐܰܠܦ݂ܶܬ݂ | 2:9181 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62043-182010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10229 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62043-182011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܝܟܠܐ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5177 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62043-182012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-182013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-182014 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-182015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܢܫܝܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:10291 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62043-182016 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-182017 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܘܫܝܐ | ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ | 2:8436 | ܛܫܐ | Noun | secretly | 171 | 86 | 62043-182018 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-182019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܶܬ݂ | 2:12053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-182020 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|