<-- John 18:18 | John 18:20 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:19
John 18:19 - ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܐܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.
(Murdock) And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine.
(Lamsa) The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
(KJV) The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-18190 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-18191 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-18192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܗ | ܫܰܐܠܶܗ | 2:20411 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-18193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-18194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-18195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-18196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-18197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܗ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9170 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62043-18198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|