<-- John 18:17 | John 18:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:18
John 18:18 - ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܚܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܫܳܚܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
(Murdock) And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
(Lamsa) And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.
(KJV) And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܝܡܝܢ | ܘܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18314 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-18180 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-18181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62043-18182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܫܐ | ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ | 2:4364 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62043-18183 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܡܝܢ | ܘܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14249 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-18184 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-18185 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62043-18186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܚܢܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܚܢܽܘܢ | 2:21083 | ܫܚܢ | Verb | warm | 571 | 220 | 62043-18187 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-18188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܫ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܫ | 2:19125 | ܩܪܫ | Verb | chilled | 521 | 199 | 62043-18189 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-181810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-181811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-181812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-181813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-181814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-181815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-181816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܚܢ | ܘܫܳܚܶܢ | 2:21085 | ܫܚܢ | Verb | warm | 571 | 220 | 62043-181817 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|