<-- John 18:14 | John 18:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:15
John 18:15 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܥܰܠ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu. And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall.
(Murdock) And Simon Cephas and one other of the disciples went after Jesus. And that other disciple knew the high priest; and he entered with Jesus into the hall.
(Lamsa) Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard.
(KJV) And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-18150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-18151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62043-18152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-18153 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-18154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-18155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-18156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-18157 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-18158 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-18159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-181510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-181511 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-181512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-181513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-181514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-181515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-181516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-181517 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-181518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-181519 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-181520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-181521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܪܬܐ | ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4866 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62043-181522 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|