<-- John 18:13 | John 18:15 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:14

John 18:14 - ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people.

(Murdock) And it was Caiaphas who counselled the Jews, that it was expedient, one man should die for the people.

(Lamsa) Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people.

(KJV) Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-18140 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-18141 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-18142 - - - - - - No - - -
ܩܝܦܐ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ 2:18598 ܩܝܦܐ Proper Noun Caiaphas 505 193 62043-18143 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-18144 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܠܟ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ 2:11932 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62043-18145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-18146 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܚ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ 2:17052 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62043-18147 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-18148 - Masculine - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-18149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11476 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-181410 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-181411 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-181412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.