<-- John 17:6 | John 17:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:7
John 17:7 - ܗܳܫܳܐ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee.
(Murdock) Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee.
(Lamsa) Now they know that whatever you have given me is from you.
(KJV) Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-17070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬ | ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ | 2:8704 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17071 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-17072 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-17073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܬ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8796 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-17074 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-17075 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-17076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-17077 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-17078 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|