<-- John 17:5 | John 17:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:6
John 17:6 - ܐܰܘܕ݁ܥܶܬ݂ ܫܡܳܟ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܘܠܺܝ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܛܰܪܘ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world: thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word.
(Murdock) I have made known thy name to the men, whom thou gavest me from the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
(Lamsa) I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word.
(KJV) I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘܕܥܬ | ܐܰܘܕ݁ܥܶܬ݂ | 2:8619 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17060 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܫܡܟ | ܫܡܳܟ݂ | 2:21619 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-17061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-17062 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-17063 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-17064 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܬ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8796 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-17065 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-17066 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-17067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-17068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-17069 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-170610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܝ | ܘܠܺܝ | 2:10836 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-170611 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-170612 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-170613 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܛܪܘ | ܘܰܢܛܰܪܘ | 2:12998 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-170614 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܟ | ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:12124 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-170615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|