<-- John 17:3 | John 17:5 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:4

John 17:4 - ܐܶܢܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܫܰܠܶܡܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) I have glorified thee on the earth; the work which thou didst give me to do, I have finished it.

(Murdock) I have glorified thee on the earth; the work which thou gavest me to do, I have finished.

(Lamsa) I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it.

(KJV) I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17040 First Common Singular - - - No - - -
ܫܒܚܬܟ ܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ 2:20895 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62043-17041 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Singular
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-17042 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-17043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-17044 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒܬ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8796 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-17045 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17046 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܥܒܕ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14878 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-17047 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܠܡܬܗ ܫܰܠܶܡܬ݁ܶܗ 2:21549 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-17048 First Common Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.