<-- John 17:2 | John 17:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:3
John 17:3 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha, [The Aloha of truth.] and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha.
(Murdock) And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
(Lamsa) And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ.
(KJV) And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-17030 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-17031 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-17032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-17033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-17034 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܥܘܢܟ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ | 2:8648 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17035 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-17036 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-17037 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-17038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-17039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܟ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:11154 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62043-170310 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-170311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܬ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ | 2:20738 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-170312 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-170313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62043-170314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|