<-- John 17:24 | John 17:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:25
John 17:25 - ܐܳܒ݂ܝ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܟ݂ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
(Murdock) My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known, that thou didst send me.
(Lamsa) O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me.
(KJV) O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-17250 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62043-17251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-17252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-17253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܟ | ܝܰܕ݂ܥܳܟ݂ | 2:8699 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17254 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17255 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-17256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܟ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܟ݂ | 2:8709 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17257 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-17258 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17259 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-172510 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܢܝ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ | 2:20777 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-172511 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|