<-- John 17:21 | John 17:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:22
John 17:22 - ܘܶܐܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the glory which thou hast given me have I given unto them, that they may be one as we are one;
(Murdock) And the glory which thou gavest me, I have given them; that they may be one, as we are one.
(Lamsa) And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one.
(KJV) And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17220 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62043-17221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܬ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8796 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-17222 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-17223 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܗܒܬ | ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ | 2:8859 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-17224 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-17225 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-17226 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-17227 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-17228 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17229 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-172210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-172211 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|