<-- John 16:27 | John 16:29 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:28
John 16:28 - ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.
(Murdock) I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
(Lamsa) I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father.
(KJV) I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ | 2:13418 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-16280 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-16281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-16282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-16283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2140 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-16284 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-16285 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-16286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:30112 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-16287 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-16288 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-16289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:23233 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-162810 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-162811 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-162812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-162813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-162814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|