<-- John 16:26 | John 16:28 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:27
John 16:27 - ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܚܶܡܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
(Murdock) for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
(Lamsa) For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
(KJV) For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-16270 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-16271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-16272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-16273 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16274 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-16275 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܬܘܢܢܝ | ܪܚܶܡܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:19820 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-16276 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܗܝܡܢܬܘܢ | ܘܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:1157 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-16277 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-16278 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-16279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-162710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-162711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ | 2:13418 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-162712 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|