<-- John 16:22 | John 16:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:23

John 16:23 - ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܺܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you.

(Murdock) And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you.

(Lamsa) In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.

(KJV) And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܘ ܘܰܒ݂ܗܰܘ 2:5050 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-16230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-16231 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16232 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-16233 - - - - - - No - - -
ܬܫܐܠܘܢ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ 2:20423 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-16234 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-16235 - Common - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-16236 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-16237 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-16238 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16239 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-162310 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-162311 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-162312 - Common - - - - No - - -
ܕܬܫܐܠܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ 2:20378 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-162313 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-162314 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 62043-162315 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-162316 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-162317 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.