<-- John 16:21 | John 16:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:22

John 16:22 - ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܚܕ݁ܶܐ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

(Murdock) Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy.

(Lamsa) So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you.

(KJV) And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-16220 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-16221 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-16222 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ 2:10488 ܟܪܐ Adjective sad 226 105 62043-16223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16224 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-16225 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-16226 - - - - - - No - - -
ܐܚܙܝܟܘܢ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:6588 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-16227 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܘܢܚܕܐ ܘܢܶܚܕ݁ܶܐ 2:6301 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62043-16228 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-16229 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:6279 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62043-162210 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-162211 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-162212 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-162213 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62043-162214 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.