<-- John 16:21 | John 16:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:22
John 16:22 - ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܚܕ݁ܶܐ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
(Murdock) Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy.
(Lamsa) So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you.
(KJV) And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-16220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-16221 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-16222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܐ | ܟ݁ܰܪܝܳܐ | 2:10488 | ܟܪܐ | Adjective | sad | 226 | 105 | 62043-16223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16224 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-16225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-16226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܙܝܟܘܢ | ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6588 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-16227 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܚܕܐ | ܘܢܶܚܕ݁ܶܐ | 2:6301 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62043-16228 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:10964 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-16229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܚܕܘܬܟܘܢ | ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6279 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62043-162210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-162211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-162212 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-162213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-162214 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|