<-- John 16:16 | John 16:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:17
John 16:17 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little (time), and you will not see me; and again a little (while), and you shall see me, and because I go to my Father.
(Murdock) And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father ?
(Lamsa) Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father?
(KJV) Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-16170 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-16171 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-16172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-16173 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-16174 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-16175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-16176 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-16177 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-16178 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16179 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-161710 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-161711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܢܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6723 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-161712 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-161713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-161714 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܙܘܢܢܝ | ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6672 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-161715 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܕܐܙܠ | ܘܕ݂ܳܐܙܶܠ | 2:374 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-161716 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-161717 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-161718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-161719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|