<-- John 15:5 | John 15:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:6
John 15:6 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܒ݂ܫܳܐ ܘܠܳܩܛܺܝܢ ܪܳܡܶܝܢ ܠܳܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܩܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
(Murdock) And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
(Lamsa) Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.
(KJV) If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-15060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-15061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-15062 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-15063 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15064 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܫܬܕܐ | ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ | 2:20692 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62043-15065 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62043-15066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-15067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܫܬܐ | ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ | 2:20613 | ܫܒܫܬܐ | Noun | branch, vine-shoot | 558 | 215 | 62043-15068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܒܫܐ | ܕ݁ܝܳܒ݂ܫܳܐ | 2:8522 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62043-15069 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܩܛܝܢ | ܘܠܳܩܛܺܝܢ | 2:11290 | ܠܩܛ | Verb | gather, pick up, collect | 244 | 113 | 62043-150610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܝܢ | ܪܳܡܶܝܢ | 2:20066 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-150611 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-150612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62043-150613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܩܕ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܩܰܕ݂ | 2:9424 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62043-150614 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|