<-- John 15:23 | John 15:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:24
John 15:24 - ܘܶܐܠܽܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܘܰܣܢܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father; [Also me, and also my Father.]
(Murdock) If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
(Lamsa) If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,
(KJV) If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܘ | ܘܶܐܠܽܘ | 2:944 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62043-15240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-15241 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-15242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ | 2:14993 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-15243 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܢܝܗܘܢ | ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15531 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-15244 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-15245 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-15246 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-15247 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-15248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-15249 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-152410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-152411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-152412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-152413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-152414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-152415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-152416 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܢܘ | ܘܰܣܢܰܘ | 2:14589 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62043-152417 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-152418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-152419 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-152420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܝ | ܠܳܐܒ݂ܝ | 2:65 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-152421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|