<-- John 15:14 | John 15:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:15

John 15:15 - ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܩܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܳܪܶܗ ܪܳܚܡܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you.

(Murdock) I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you.

(Lamsa) Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.

(KJV) Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15150 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62043-15151 - - - - - - No - - -
ܩܪܐ ܩܳܪܶܐ 2:29470 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-15152 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-15153 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-15154 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62043-15155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-15156 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15019 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62043-15157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15158 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-15159 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-151510 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-151511 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-151512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܚܡܝ ܪܳܚܡܰܝ 2:19841 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62043-151513 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-151514 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܟܘܢ ܩܪܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:18898 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-151515 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-151516 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-151517 - Masculine - - - - No - - -
ܕܫܡܥܬ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21717 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-151518 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-151519 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-151520 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܘܕܥܬܟܘܢ ܐܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:8620 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-151521 First Common Singular - Perfect APHEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.