<-- John 15:11 | John 15:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:12
John 15:12 - ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܝ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is my commandment, That you love one another, as I have loved you.
(Murdock) This is my command, that ye love one another, as I have loved you.
(Lamsa) This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
(KJV) This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-15120 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܝ | 2:16978 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-15121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܚܒܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ | 2:6045 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-15122 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-15123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-15124 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-15125 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15126 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܒܬܟܘܢ | ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6030 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-15127 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|