<-- John 15:10 | John 15:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:11
John 15:11 - ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
(Murdock) These things have I spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
(Lamsa) I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
(KJV) These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-15110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܶܬ݂ | 2:12053 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-15111 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-15112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܕܘܬܝ | ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ | 2:6273 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62043-15113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-15114 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܬܫܬܡܠܐ | ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ | 2:11786 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-15116 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܚܕܘܬܟܘܢ | ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6286 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62043-15117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|