<-- John 14:6 | John 14:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:7

John 14:7 - ܐܶܠܽܘ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him.

(Murdock) If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.

(Lamsa) If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him.

(KJV) If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-14070 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14071 - - - - - - No First Common Singular
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-14072 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14073 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-14074 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14075 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-14076 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14077 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62043-14078 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-14079 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-140710 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-140711 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-140712 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6659 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-140713 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.