<-- John 14:5 | John 14:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:6
John 14:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, I (am) the way, and the truth, and the life. No man cometh unto my Father unless by me.
(Murdock) Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
(Lamsa) Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me.
(KJV) Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14060 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-14062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14063 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14064 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62043-14065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܪܐ | ܘܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22293 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-14066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܚܰܝܶܐ | 2:6971 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-14067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-14069 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-140610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-140611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-140612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-140613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-140614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-140615 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|