<-- John 14:30 | John 15:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:31
John 14:31 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܡܶܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that the world may know that I love my Father, and as my Father hath commanded, so I do. Arise, let us go hence !
(Murdock) But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.
(Lamsa) But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here.
(KJV) But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-14310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܥ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8645 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-14311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-14312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:29777 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-14313 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14314 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܒܝ | ܠܳܐܒ݂ܝ | 2:65 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-14316 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܢܝ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ | 2:16996 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62043-14317 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62043-14319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-143110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-143111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܘܡܘ | ܩܽܘܡܘ | 2:18335 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-143112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:385 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-143113 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 62043-143114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|