<-- John 14:29 | John 14:31 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:30
John 14:30 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Henceforth I will not speak with you much; for the ruler of the world cometh, and in me hath he nothing.
(Murdock) Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me.
(Lamsa) Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me.
(KJV) Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62043-14300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܠ | ܐܶܡܰܠܶܠ | 2:12014 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-14302 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-14303 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-14304 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-14305 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-14306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܟܘܢܗ | ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܗ | 2:1927 | ܐܪܟܐ | Noun | ruler, magistrate, captain | 28 | 30 | 62043-14307 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-14308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝ | ܘܒ݂ܺܝ | 2:2261 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-14309 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-143010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-143011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-143012 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|