<-- John 14:2 | John 14:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:3

John 14:3 - ܘܶܐܢ ܐܺܙܰܠ ܐܶܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܶܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be.

(Murdock) And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also.

(Lamsa) And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also.

(KJV) And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-14030 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-14031 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܛܝܒ ܐܶܛܰܝܶܒ݂ 2:7954 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62043-14032 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14033 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62043-14034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-14035 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-14036 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܘܶܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:4102 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62043-14037 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-14038 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܝܟܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:632 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-14039 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-140310 First Common Singular - - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-140311 - - - - - - No First Common Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-140312 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-140313 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-140314 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.