<-- John 14:2 | John 14:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:3
John 14:3 - ܘܶܐܢ ܐܺܙܰܠ ܐܶܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܶܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be.
(Murdock) And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also.
(Lamsa) And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also.
(KJV) And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-14030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܺܙܰܠ | 2:342 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-14031 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܛܝܒ | ܐܶܛܰܝܶܒ݂ | 2:7954 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62043-14032 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14033 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-14034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-14035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-14036 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܕܒܪܟܘܢ | ܘܶܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:4102 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62043-14037 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-14038 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܝܟܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:632 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-14039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-140310 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-140311 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-140312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-140313 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-140314 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|