<-- John 14:23 | John 14:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:24
John 14:24 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who loveth me not, keepeth not my word. And the word that you hear is not mine, but of the Father who sent me.
(Murdock) But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me.
(Lamsa) But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the Father's who sent me.
(KJV) He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-14240 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-14241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-14243 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14244 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܬܝ | ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12123 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-14245 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-14247 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܠܬܐ | ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12099 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-14248 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-14249 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30521 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-142410 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-142411 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-142412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-142413 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-142414 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-142415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:28 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-142416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-142417 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|