<-- John 14:23 | John 14:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:24

John 14:24 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he who loveth me not, keepeth not my word. And the word that you hear is not mine, but of the Father who sent me.

(Murdock) But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me.

(Lamsa) But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the Father's who sent me.

(KJV) He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-14240 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-14241 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14242 - - - - - - No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-14243 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14244 - - - - - - No First Common Singular
ܡܠܬܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ 2:12123 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-14245 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14246 - - - - - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-14247 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܠܬܐ ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12099 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-14248 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-14249 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30521 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-142410 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-142411 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-142412 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-142413 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-142414 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-142415 - - - - - - No - - -
ܕܐܒܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:28 ܐܒ Noun father 2 13 62043-142416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-142417 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.