<-- John 14:21 | John 14:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:22
John 14:22 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܢܰܘ ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jihuda saith to him, (it was not Scarjuta,) My Lord, how to us wilt thou manifest thyself, and not to the world ?
(Murdock) Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world?
(Lamsa) Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?
(KJV) Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14220 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8934 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62043-14222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܟܪܝܘܛܐ | ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ | 2:14419 | ܣܟܪܝܘܛܐ | Proper Noun | Iscariot | 378 | 151 | 62043-14225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-14226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢܘ | ܡܳܢܰܘ | 2:5029 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62043-14227 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14228 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:23498 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62043-14229 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-142210 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܘܝܘ | ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ | 2:6421 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62043-142211 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-142212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-142213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-142214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-142215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|