<-- John 14:9 | John 14:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:10

John 14:10 - ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܥܳܡܰܪ ܗܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Believest thou not that I am in my Father and my Father in me ? And these words that I speak, I speak not from myself, but my Father who dwelleth in me, he doeth these works.

(Murdock) Believest thou not, that I am in my Father, and my Father in me? And the words which I speak, I speak not from myself: but my Father, who dwelleth in me, he doeth these works.

(Lamsa) Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works.

(KJV) Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14100 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:23274 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-14101 Second Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-14102 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14103 First Common Singular - - - No - - -
ܒܐܒܝ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:27 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14104 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܒܝ ܘܳܐܒ݂ܝ 2:49 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14105 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-14106 - - - - - - No First Common Singular
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-14107 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-14108 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14109 First Common Singular - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-141010 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-141011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-141012 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-141013 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-141014 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-141015 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-141016 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-141017 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-141018 - - - - - - No - - -
ܕܒܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ 2:2253 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-141019 - - - - - - No First Common Singular
ܥܡܪ ܥܳܡܰܪ 2:15963 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62043-141020 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-141021 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-141022 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-141023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-141024 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.