<-- John 14:9 | John 14:11 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:10
John 14:10 - ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܥܳܡܰܪ ܗܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Believest thou not that I am in my Father and my Father in me ? And these words that I speak, I speak not from myself, but my Father who dwelleth in me, he doeth these works.
(Murdock) Believest thou not, that I am in my Father, and my Father in me? And the words which I speak, I speak not from myself: but my Father, who dwelleth in me, he doeth these works.
(Lamsa) Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works.
(KJV) Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:23274 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-14101 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-14102 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14103 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܒܝ | ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:27 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܒܝ | ܘܳܐܒ݂ܝ | 2:49 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-14106 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-14107 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-14108 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14109 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-141010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-141011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-141012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-141013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-141014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-141015 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-141016 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-141017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-141018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܝ | 2:2253 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-141019 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܡܪ | ܥܳܡܰܪ | 2:15963 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62043-141020 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-141021 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-141022 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-141023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-141024 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|