<-- John 13:35 | John 13:37 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:36

John 13:36 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun Kipha said to him, Our Lord, whither goest thou ? Jeshu said to him, Whither I go, thou canst not now come after me; but at the last thou shalt come.

(Murdock) Simon Cephas said to him: Our Lord, whither goest thou? Jesus answered, and said to him: Whither I go, thou canst not now come after me; but thou wilt at last come.

(Lamsa) Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later.

(KJV) Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-13360 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13361 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-13362 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62043-13363 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-13364 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐܝܟܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:636 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-13365 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23230 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-13366 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-13367 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-13368 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-13369 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-133610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-133611 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܝܟܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:636 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-133612 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23231 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-133613 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-133614 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-133615 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30363 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-133616 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-133617 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-133618 - - - - - - No - - -
ܕܬܐܬܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2118 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-133619 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-133620 - - - - - - No First Common Singular
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62043-133621 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-133622 - - - - - - No - - -
ܬܐܬܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2167 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-133623 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.