<-- John 13:33 | John 13:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:34
John 13:34 - ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) A new commandment give I to you, that you should love one another; as I have loved you, so do you also love one another.
(Murdock) A new commandment I give to you, that ye be affectionate to each other. As I have loved you, do ye also love one another.
(Lamsa) A new commandment I give you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
(KJV) A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-13340 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62043-13341 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-13342 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-13343 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-13344 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5075 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13345 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܒܝܢ | ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ | 2:6057 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-13346 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-13347 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-13348 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-13349 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-133410 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܒܬܟܘܢ | ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6030 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-133411 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-133412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-133413 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܒܘܢ | ܬ݁ܰܚܒ݂ܽܘܢ | 2:6062 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-133414 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-133415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-133416 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|