<-- John 13:2 | John 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:3
John 13:3 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܙܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu himself, because he knew that the Father had given all things into his hands, and that from Aloha he had come forth, and unto Aloha he was going,
(Murdock) And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God;
(Lamsa) But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God,
(KJV) Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-13030 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-13031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-13032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-13033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-13034 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13035 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-13036 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-13037 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-13038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-13039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-130310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܡܢ | ܘܰܕ݂ܡܶܢ | 2:12169 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-130311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-130312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-130313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܘܬ | ܘܰܠܘܳܬ݂ | 2:11134 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-130314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-130315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-130316 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|